Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Подписаться на RSS  |   На главную

«

Как не забывать языки

В теории все звучит замечательно. На практике же оказывается не так просто. Надеюсь услышать советы коллег и мнения по столь животрепещущей теме. Итак…

Задача: как поддерживать несколько языков в рабочем состоянии в условиях, когда некоторые из них используются в работе очень редко.

Языки: испанский, французский, малайский. Испанский с французским когда-то изучались очень основательно (по 5 и 8 лет соответственно). С них и на них я переводила последовательно. Но последние 5-6 лет в работе я их использую крайне редко, общаюсь на них тоже мало. Малайский — основа гораздо менее солидная, но на нем время от времени приходится общаться и переводить. Английский в этот список не входит, так как на нем ведется общение ежедневно дома и на работе, да и работа над английским ведется совсем по иной схеме. На нем я синхроню, так что упражнения совсем другие.

В теории получилось следующее. Почитав Като Ломб, Эрика Гуннемарка и еще кое-что о способах изучения и восстановления языков, я разработала себе нехитрую систему. На каждый из трех языков выделяется неделя. В эту неделю происходит полное погружение в язык. А именно:

1. Чтение художественной литературы (хотя бы одна книга в неделю).

2. В настройках телефона, планшета, компьютера язык меняется на изучаемый/повторяемый.

3. Чтоб язык уж точно доносился отовсюду, в плеер/айпод загружается соотвествующий плейлист с подборкой песен только на повторяемом языке. Слушается в машине, на тренировках, во время бега в парке.

4. Новости, википедия, любая справочная информация — все читается на повторяемом языке.

5. Если есть возможность, можно посмотреть пару фильмов/телесериалов/телепередач.

6. Работа над расширением «мини-лекса» или «макси-лекса» (с) — это по Гуннемарку.

На практике все было замечательно в самом начале. После недели французского я сама поразилась результатам. В памяти удивительным образом всплывали давно забытые выражения, идиомы, словечки. Думалось моментами по-французски. Однажды даже приснилось, что я в школе, пересказываю у доски текст о том, как строилась Эйфелева башня. Однако кончилось тем, что после первых 3 недель до второго цикла просто не дошло. Да и вообще после второй недели (испанской) уже наметился некоторый спад. Остро встал вопрос о том, как распределить время. На горизонте наметился англо-русский синхрон, к которому нужно было готовиться. А готовлюсь я тоже методом погружения, чтобы быть в теме. Испанский пришлось подвинуть. Читать о пальмовом масле (тема конференции) на испанском было бы бессмысленно. В дни, когда есть работа, вообще тяжело заниматься другими языками. Вечером после работы хочется отключить голову, а не читать википедию на малайском.

Когда же не было в перспективе синхрона, оказалось, что при таком раскладе нет времени читать на русском (да и на английском). А ведь помимо того, что это приятное времяпровождение, это, по-моему, еще и абсолютно необходимая для нашей профессии практика языка.

В результате все свелось к занятиям урывками, от которых уже не было того результата, как в мою первую французскую неделю.

Мне интересно, как другие поддерживают свои второстепенные языки? Позволяете ли вы им дремать в памяти и извлекаете их на свете, когда это необходимо? Или как-то поддерживаете в рабочем состоянии постоянно? Сколько у вас таких второстепенных языков? Что если вы изучаете еще один язык? Я уже полтора года изучаю иврит, и на это тоже требуется время и концентрация.

Вот такой крик души.


5 апреля 2013 Darya Kirienko | 6 комментариев


6 комментариев Как не забывать языки

  • У меня опыт более чем скромный, просто не хочется, чтобы крик души остался без ответа. 🙂

    Все мои дополнительные языки раскачаны слабо. Отмазка проста, как наше время: стоит только погрузиться в какой-нибудь язык, тут же накатывает работа с английским (занятия с ребенком, заелбыт и прочая нечисть) и оттягивает все внимание (если после работы вам уже ничего не хочется, значит работа вас полностью удовлетворяет).

    Очень нравится ваш вариант понедельного погружения, где-то уже читала о нем. В обсуждениях на форуме встречала вариант, когда для поддержания того или иного языка читаются книги на этих языках. Проще чтения только фильмы без перевода: ситуативно, иллюстративно, в тренде, лениво и полезно. А Википедию читать вообще скучно… за исключением справочных набегов туда.

  • У меня никогда не бывает идеально. Каким языком пользуюсь чаще — в том и чувствую себя уютнее. Да, знаю их несколько, но знания — это как вещи на полке: какая-то лежит перед глазами, а какая-то, что редко используется — задвигается подальше. Всё равно все держать перед глазами — нерационально.

    У меня основные языки — украинский (с детства), английский и немецкий (полжизни перевожу), плюс несколько европейских в состоянии скорее пассивном. Как переехал в Канаду, так постоянно общаюсь на английском и на французском, который резко улучшился, хотя до тех пор не числился в приоритетных. А вот испанский сколько ни пытаюсь оживить (здесь даже есть возможность на нём общаться иногда) — не получается. Максимум, что удаётся — переводить с листа детские книжки ребёнку и читать статьи по интересной для себя тематике (археологии). Живая испанская речь не идёт. Видно, не очень пока надо. Утешает, что когда-то так же было и с французским. Он у меня больше десяти лет лежал в нерабочем состоянии, пока не понадобился.

  • Даша, удается ли держать темп и чередовать периоды? 🙂

  • Катя, нашла менее трудоемкий, но, как мне кажется, более действенный способ. Я смотрю несколько американских сериалов. Такая вот вредная привычка. С некоторых пор я стала их смотреть в дублированном варианте (на французском и испанском). Совмещаю приятное с полезным. Эффект guilty pleasure от просмотра тот же, но теперь намного меньше guilt, намного больше пользы.

    У меня вдруг пошла работа с испанским и французским. Так что приходиться во что бы то ни стало их держиать в тонусе.

  • Да, на интересе играть всегда проще. 🙂 В моем случае еще затык со словарным запасом серьезный. Проблему пытаюсь решить тоже нетрадиционным способом: смотрю и слушаю лавинообразно, пока уши не начнут слова и фразы различать, которые ситуативно на ушах вязнут и вызывают эмоциональный отклик. Вот сегодня в сериале кусочек поняла, ужасно обрадовалась! :))

  • Кажется, я заигралась (прям по вашему сценарию в исходном посте) и принесла в дом испанское сухое. 🙂

Оставить мнение

 

 

 

Вы можете использовать эти HTML тэги

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.